отдых в Карелии
Туры Размещение Карелия Достопримечательности Фото Отзывы

Масленок

Такое название этот гриб получил из-за маслянистой, скользкой на ощупь шляпки. Ее кожица клейкая и легко снимается. Ножка у взрослого масленка иногда с кольцом, которое появляется вследствие разорвавшейся пленки, покрывающей молодые грибы. Мякоть при срезе может резко поменять окраску на красную или синюю, но это лишь еще одно доказательство того, что перед вами съедобный масленок. Род этого гриба объединяет огромное количество видов. Их насчитывают до 50. Масленок собирают с июня до самых заморозков. Кулинары предлагают из этих грибов множество блюд: это и запеченные, и консервированные, и жареные, и тушеные, и маринованные. Особенно вкусны наваристые супы. Собирать маслята очень приятно и просто, поскольку растут они на опушках стайками. Рекомендуется брать молодые грибы небольшого размера, поскольку они плотные и не червивые. Чистить их лучше сразу после сбора.

Хотите узнать больше о Карелии? К вашим услугам: словарь и набор интересных фактов и легенд.

Карелия

Леа Хело (Гуттари Тобиас Осипович)

Леа Хело (Гуттари Тобиас Осипович) (1907 – 1953) писатель, поэт, переводчик

Произведения: рассказы «Сапоги» (1928) и «Учитель Юмпура» (1928), сборники «Молодые сердца» (1930 г.) и «Перешагиваю» (1931 г.),  книги детям («Как родилась книга», «В лесах Карелии растет бумага», «Как рождается книга», книга для детей (1932—1933), «Красная Армия — верный страж», книга для детей (1933)), «Стихи» (1936), «Песня весне» (1940), «Моя страна» (1947), «Родина, тебе пою!» в рус. пер. (Петрозаводск, 1950), «Избранные стихотворения» в рус. пер. (Москва, 1959), Kertomuksia ja kuvauksia. (Петрозаводск, 1962), Jumalat remontissa. (1992)
 
Язык произведений: финский язык
 
Награды: один из организаторов Карельской ассоциации пролетарских писателей (КАПП) и Союза писателей Карелии, в 1934 году принят в Союз писателей СССР
 
Страна лесов бескрайних и полей, 
И сказочных щедрот природы, 
Страна шумящих травами степей. 
Великих рек, бушующих морей, 
Страна простора, родина свободы. 

Страна, где пальмы у границ одних, 
А у других – пустыня ледяная, 
Где выси гор в коронах снеговых, 
Где зной в плодах густеет золотых, 
Страна чудес от края и до края. 

Где в час, когда на западе закат, – 
Восток алеет пламенем рассвета, 
Где труд возвышен славою стократ 
И где любой народ народу – брат, 
Страна доверья, дружбы и привета. 

Страна, рожденная, как сталь, в огне, 
В боях за вольность политая кровью, 
Страна, где мысль о мировой весне, 
Что мнилась людям, как в далеком сне, 
Воплощена в живых делах с любовью. 

То – родина моя, оплот труда! 
И на нее напали орды мрака. 
Топча хлеба, сжигая города, 
Они не знали чести и стыда, 
Их правда—ложь, неволя, горы праха! 

Но племена моей страны тверды. 
И в час войны воспрянула отчизна, 
Увидев приближение беды, 
Народ сплотил могучие ряды. 
Обрушил сталь на голову фашизма. 

Немало стран простерлось пред врагом, 
Моя страна, недрогнув, устояла, 
Народов дружба ей была шитом; 
Спасти весь мир, захваченный зверьем, 
История лишь ей предначертала. 

Бессмертна слава родины моей, 
Венок победы неразлучен с нею! 
Мир, видевший советских матерей, 
На бой благословляющих детей, 
Не знал любви прекрасней и сильнее! 

Земли надежда, высшей правды свет, 
Твердыня славы, дружбы нерушимой, 
Страна великих мировых побед, 
В могуществе которой равных нет, 
Неколебима и непобедима! 

(Перевод В. Заводчикова)
 Гуттари Т. Избранные стихотворения. Перевод с финского. М., 1959.


А также:
Главная → Карелия → Искусство и культура Карелии → Писатели и поэты Карелии → Леа Хело (Гуттари Тобиас Осипович)